La Clinique juridique des artistes de Montréal | CJAM
CJAM
  • Talk to someone
  • I am
    • a Designer
    • a Filmmaker
    • a Musician
    • a Photographer
    • a Visual Artist
  • Get involved
    • Donation
    • Partners and Sponsors
    • Become a volunteer
  • About CJAM
    • Mission & History
    • Our Team
    • News
    • Press and medias
    • Terms of use
  • Contact
  • Français
24 February

Literary Translation – Part 2: Translation Contract

Contracts, Copyright, Designer, Discipline, Filmmaker, Filmmaker, Labels & Publishers, Legal topic, Licenses, Musician, Musician, Photographer, Photographer, Visual Artist, Visual Artist, 24 February 2022

by: Fairouz Qoulaii 1. Introduction to publishing in the context of translation The translator has a very detailed knowledge of the work. He or she has the power of words to bridge two cultures, which is why the Literary Translators Association of Canada (LTAAC) promotes the art of literary translation.  Consequently, it is important that agreements between translators and publishers reflect this contribution. The Literary Translators Association of Canada (LTAC) therefore organizes various activities across the country and offers pre-established model contracts that include the rights and obligations of translators, publishers and other parties. a) The Publisher’s Role The publishing.

Continue Reading

8 February

Literary Translation – Part 1: Translation as Re(creation)

Artiste visuel(le), Cinéaste, Contracts, Copyright, Designer, Discipline, Filmmaker, Filmmaker, Labels & Publishers, Legal topic, Licenses, Musician, Musician, Musicien(ne), Musicien(ne), News, Photographe, Trademarks, Updates, 8 February 2022

by: Fairouz Qoulaii he purpose of this article is to highlight literary translation as a practice, to reveal the role of translators and to illustrate the issues arising from works protected by copyrighted or from the public domain. First of all, the translator is the cornerstone of the universality of the work, which is no longer limited to the writer’s original language: “to translate well is to transmit a foreign text while respecting its triple specificity: linguistic, textual and cultural. [The literary translator has thus become a mediator of cultures” (Free Translation, Wuilmart, 1994: p. 251).  Translation : the highlights Translation.

Continue Reading

14 December

Aboriginal artistic practices, cultural heritage and cultural appropriation: some thoughts on the subject

Copyright, Designer, Discipline, Filmmaker, Filmmaker, Legal topic, Musician, Musician, Photographer, Photographer, Trademarks, Visual Artist, Visual Artist, 14 December 2021

The Montreal Artists’ Legal Clinic recognizes that it approaches this subject from a Western legal perspective rooted in a post-colonial system that has negatively affected First Nations and their rights. by Marie-Ève Frédéric Cultural heritage as defined by UNESCO exists beyond the individual or a material object. The term designates a body of knowledge and traditions in various forms as well as a whole range of creations representing a way of life transmitted from generation to generation. In the case of communities evolving on the margins of the “dominant” culture, because of the still pervasive colonial legacy, the protection of.

Continue Reading

  • English
  • Français
2008-2021 Clinique juridique des artistes de Montréal
  • Talk to someone
  • I am
    • a Designer
    • a Filmmaker
    • a Musician
    • a Photographer
    • a Visual Artist
  • Get involved
    • Donation
    • Partners and Sponsors
    • Become a volunteer
  • About CJAM
    • Mission & History
    • Our Team
    • News
    • Press and medias
    • Terms of use
  • Contact
  • Français